Pragma 2000 - Automated Publishing Solution




Sono due importanti multinazionali che operano nel campo del condizionamento e del riscaldamento.
Il problema
Carrier e Toshiba producono annualmente una serie di documenti (cataloghi, brochure, volantini, pieghevoli) che illustrano le caratteristiche tecniche, estetiche e commerciali dei propri prodotti nel settore del riscaldamento e del condizionamento. Questa documentazione viene progettata, redatta e realizzata graficamente a livello centrale dalla sede europea. Sorge tuttavia la necessità di condividere queste informazioni per l'intera area EMEA (Europe, Middle East, Africa), consentendo alle singole filiali di poter accedere ai documenti prodotti centralmente, tradurne i testi e successivamente generarne la versione localizzata. Inoltre, poiché la fraseologia utilizzata per la redazione della documentazione è a lungo andare la medesima, risulta conveniente ai fini della traduzione conservare in un database le singole frasi già tradotte per riutilizzarle nei documenti successivi senza doverle ritradurre.

Le difficoltà dell'approccio classico
L'approccio classico vede il grafico impaginatore al centro di questo lavoro. Egli raccoglie testi e immagini e realizza il layout dei documenti in modo manuale. Una volta ultimata la versione "mastro" (di solito quella inglese), essa viene inviata alle varie filiali per la traduzione. Eseguita la traduzione, tutti i testi tornano al grafico impaginatore, che sostituisce negli impaginati le lingue locali all'inglese. Il sistema, oltre che oneroso sul piano dei tempi di lavorazione, ha evidenti svantaggi: a) è sempre necessario fare l'intera traduzione in quanto i testi tradotti in precedenza non possono essere riutilizzati perché non memorizzati in un database centralizzato; b) il layout va riadattato a mano in quanto lo spazio occupato da una lingua difficilmente è il medesimo occupato dall'inglese; c) nella fase di trasferimento manuale (attraverso il copia-e-incolla) effettuata dal grafico impaginatore sono possibili errori di interpretazione perché questi non può conoscere tutte le lingue che tratta e deve necessariamente orientarsi a senso; d) vi è sempre la necessità di una completa rilettura, con diversi "giri di bozze" fra la sede centrale e le filiali; e) l'uso di fonts non standardizzate implica notevoli difficoltà quando si passa dalla gestione del testo inglese a quella dei testi delle lingue con caratteri (o addirittura con alfabeti) particolari, quali le lingue dell'est Europa, il greco o il cirillico.

La soluzione Pragma 2000 (ELPS, EMEA Literature Publishing System)
Carrier
ELPS Carrier-Toshiba
ELPS, la soluzione messa a punto da Pragma 2000, consente di caricare nel sistema, con un solo click, il documento da tradurre. Esso viene analizzato e suddiviso in "atomi" di testo, che vengono poi memorizzati in un database, condiviso fra le singole filiali. ELPS riconosce gli atomi di testo precedentemente tradotti e rende immediatamente disponibili alle filiali la traduzione nella lingua locale. Ogni filiale ha quindi accesso al sistema con interfaccia web e può autonomamente tradurre gli atomi di testo che il sistema non ha trovato da solo, arricchendo così di ulteriori traduzioni il database centralizzato. Mediamente ogni nuovo documento inserito sul sistema risulta attualmente tradotto per almeno il 25-40% in automatico per tutte le lingue gestite (una dozzina).
Carrier
ELPS Carrier-Toshiba
Una volta eseguita la traduzione delle parti mancanti, la filiale può richiedere la generazione del PDF finale, pronto per la stampa. ELPS, grazie al proprio motore di impaginazione, sostituisce le lingue locali all'inglese, senza problemi nell'utilizzo di caratteri speciali (per le lingue dell'est Europa) o di alfabeti non latini (greco e cirillico); è allo studio la gestione dell'arabo. Il sistema è in grado di riadattare automaticamente le lingue locali agli spazi previsti nel documento originale per l'inglese, grazie a sofisticate funzioni di restringimento dei testi e riposizionamento delle cornici; operazioni che non inficiano minimamente l'estetica del documento finale.

I risultati ottenuti
Toshiba
Brochure Toshiba
Il risultato del lavoro di impaginazione automatica di ELPS è un file PDF in alta risoluzione o un package contenente i file nativi di Adobe InDesign e delle immagini ad esso collegate, che possono essere scaricati dal sistema e inviati direttamente in stampa (PDF) o rifiniti manualmente in sede locale (file InDesign nativi). L'altro importante risultato è l'arricchimento a livello centrale di un unico database di frasi e termini già tradotti in più lingue, che possono venire poi utilizzati nelle pubblicazioni successive. Il sistema ovviamente offre anche una completa gestione del flusso di lavoro, per cui il documento è seguito in tutte le sue fasi, dal caricamento in ELPS, alla revisione del testo inglese originale da parte di una società inglese esterna specializzata nell'editing e nella comunicazione, alla conferma da parte del marketing dei contenuti (a da parte di Pragma 2000 della coerenza del PDF coi profili di stampa attesi), alle fasi della traduzione da parte delle filiali e infine alla generazione dell'impaginato tradotto.


Applicazione

Cataloghi Idrotermosanitari

Europa 2000 Prontogros
Europa 2000 Prontogros

Caratteristiche della pubblicazione:
  • testi brevi e spesso multilingue
  • grafica di media complessità con foto degli articoli
  • uso intenso di tabelle per contenere le informazioni
  • parte commerciale (listino prezzi) soggetta a frequenti aggiornamenti e spesso redatta in unità monetarie diverse

Requisiti del servizio:
  • precisione
  • affidabilità
  • riduzione dei tempi
  • eliminazione dei controlli manuali

Si sono già affidati a noi:
Emicon (FC)
Europa 2000 Prontogros (RA)
Holmec (RN)
Sodifer (RN)




Home Page  |   Azienda  |   Servizi  |   Portfolio  |   Area Clienti  |   Faq  |   Links  |   Contatti

Copyright © Pragma 2000 s.r.l.